Fra 'Røvtur' til 'Sex Games'...

Når filmtitler oversættes til dansk
Gode danske titler... eller?
(© Universal Pictures)

Asger Leths kommende film har originaltitlen ’Man on a Ledge’, men når vises i de danske biografer har den titlen Med livet som indsats.

Men hvad er grunden til ”oversætteriet”? Forstår vi ikke engelsk, eller skyldes det sproglige forskelligheder, der gør, at titlen fortolkes og modtages på én måde i det store udland og på en anden i Danmark? 

Ifølge Jan Lehmann fra Nordisk Film Distribution er sprog- og fortolknings-uenigheder medvirkende årsag til den danske titel til Leths film.

"Vi har valgt en dansk titel til denne film, da vi ikke mener, at den amerikanske titel positionerer filmen som det, den er, en unik thriller for et mainstream publikum, der ønsker to timers god underholdning. ’Man on a Ledge’ er en titel, der er svær at tolke, ligesom ordet ’Ledge’ ikke er alment kendt/forståeligt."

At film får en dansk titel, er der dog intet nyt i - og ser man filmhistorien efter i sømmene, bydes der på både sjove og gode oversættelser men også tåkrummende dårlige og misvisende oversættelser af filmenes originale navne.

Vi har fundet nogle eksempler i følgende kategorier:

Sjov med rim og remser
- Ud at køre med de skøre (Cannonball Run, 1980)
- Ud at båtte med de flotte (King of the Mountain, 1981)
- Ind og brumme med de dumme (Doin' Time, 1985)

Med ”røv” på (især populært i 80erne)
- Med røven i vandskorpen (Meatballs, 1979)
- Røven fuld af penge (Caddyshack, 1980)
- Røven af 4. division (Stripes, 1981) 
- Røvtur på 1. klasse (Planes, Trains and Automobiles 1987) 
- Hormoner, hængerøve og hårde bananer (Angus, Thongs and Perfect Snogging, 2008)
- Drengerøve (The Grown-Ups, 2010).

De endnu mere platte
- Bankekød til slemme drenge (Every Which Way But Loose, 1978)
- Seje bøffer og hårde bananer (Any Which Way You Can, 1980)
- Abefest for viderekomne (Sixteen Candles, 1984)
- Du skyder, jeg smiler (Bird on a Wire, 1990)
- Koldt bly og varme øretæver (The Rookie, 1990)
- Iskold terror på overtid (Sudden Death, 1995)
- Sagen er bøf (Pumping Iron, 1977)

De gode?
- Fars fede ferie (National Lampoon's Vacation, 1983)
- Ka’ du høre hvad jeg ser? (See No Evil, Hear No Evil, 1989)
- Kan du se hvad jeg sagde? (Another You, 1991)

Fra engelsk til... ja, engelsk 
- Nico (Above the Law, 1988)
- Die Hard - Mega Hard (’Die Hard - With a Vengeance, 1995)
- Sex Games (Cruel Intentions, 1999)

F
remtiden er heller ikke fri for danske oversættelser, og man kan fx snart se Kamæleonen (The Ides of March) i de danske biografer.

Listen er med andre ord lang, og vi vil meget gerne høre dine bud på gode, geniale, sjove, fjollede eller blot pinligt oversatte filmtitler.