Cookie- og Privatlivspolitik

Debat

Start ny debat

Start ny debat

Du skal være logget ind for at skrive debatindlæg

Bedste og værste titeloversættelse

Fri debat → Bedste og værste titeloversættelse

Katja
Katja 9 år siden

Hvilke film er efter jeres mening blevet oversat til dansk - på den hhv. BEDSTE og VÆRSTE tænkelige måde?

(og JA jeg synes man som regel bare bør beholde den originale titel.. men det sker jo ikke altid desværre!)

Bedste

Evigt Solskin i et Pletfrit Sind aka Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Værste

Bollevenner / Friends with benefits

God filmweekend til jer! Jeg skal btw. se The Deer Hunter for første gang!

Stem op!
224
Stem ned!
0
(reset)
SKRIV DIN EGEN ANMELDELSE
Michael

Jeg vil gerne fremhæve "Home on the Range"/"De Frygtløse The Muuuhvie" (hvad fanden tænkte de) som den værste. Den bedste danske oversættelse er "Rise of the Planet of the Apes"/"Abernes Planet: Oprindelsen". Det mærkelige er, at den engelske titel oprindeligt var "Rise of Apes", indtil en eller anden sjover besluttede sig for at gøre det unødvendigt langt. Haha, de er skøre de amerikanere.

Hvad der især irriterer mig er film, der får en anden engelsk titel i Danmark end i USA eller England. "Die Hard Mega Hard"'s oprindelige titel er fx "Die Hard with a Vengeance". Jeg forstår ikke hvorfor man gør det. Danske oversættelser er som regel dårlige, men de har i det mindste et formål. Er der en grund til, at den danske-engelske titel ville filmen til at sælge bedre?

Wayne

Bedste.

The Shining - blev til Ondskabens hotel (som i det mindste var oplysende).

Værste.

Caddyshack (1980) - Røven fuld af penge

Men er også imod oversættelse af de amerikanske titler - noget af det mest åndsvage er når man tager en amerikansk titel, og giver den en anden amerikans titel når den vises i DK - det sker ofte ved dårlige film, så man ikke kan finde dem på IMDb.

Michael

Hvad mener du med det? Jeg kan da godt finde film på IMDb ved at søge på danske titler. Hvorfor ville man overhovedet ønske at skjule film på IMDb?

Jeg kom i øvrigt til at tænke på "Toy Story". Børn kan ikke forstå engelsk, jeg forstod i hvert fald ikke "Toy Story". Det holdt mig dog ikke fra at finde filmen interessant og se den. Der er jo stadigvæk plakater og trailere. En oversættelse er en ligegyldig detalje for børn og andre, der ikke kan engelsk.

Wayne

der gemmer film på IMDb. Derimod er der somme tider en film, som har fået så dårlige ratings hos IMDb at man istedet vælger en helt ny titel, når man sender den ud på DVD i Danmark - eller hvis den bliver sendt på tv.

Jeg har flere gang måttet søge på instruktør eller skuespiller - parret med årstal, for at finde filmen, med dens rigtige titel hos IMDb.

Der er som regel altid, hvis det er film som er ratede i bund hos IMDb.

Antaeus

Det med ikke at kunne finde filmen på imdb, kan jeg ikke nikke genkendende til er et problem.

Og nu kan jeg endda også skrive den danske titel og så kommer den også frem på imdb.

Bedste og dårligste danske titeloversættelse, hmmm... det aner jeg ikke - det ville kræve en del research og jeg kan ikke engang lige komme på nogle. Men den Katja nævner som værste, er i hvert fald ringe og "Abernes Planet" er en god titel, i øvrigt en fantastisk film. Den er på min top 10.

De tre gamle episoder af Star Wars har alle fået gode oversættelser, som lægger sig sig tæt op af de amerikanske titler. De gør lige akkurat hvad de skal. De er ret gode, men de bedste må vel være nogle der forbedrer den oprindelige titel, tænker jeg umiddelbart, akkurat som tilfældet med "Abernes Planet". Der er det lille minus at titlen afslører hvad det handler om, men man skal jo også have folk i biografen.

Jeg har i øvrigt heller ikke set Deer Hunter. Som dreng så jeg vel en lille time og jeg synes ikke det skete noget, så jeg slukkede.

Camillauser/138272

En engelsk titel oversættes til engelsk?

RasmusHeby

Jeg synes simpelthen der er for mange dårlige til at vælge én som den værste.

Og jeg undrer mig meget over dit valg som den værste Katja. Friends with benefits betyder rent faktisk Bollevenner, så kan virkelig ikke se hvorfor det skulle være den værste?

Jeg synes selv at de to sidste Ringenes Herre film har de bedste titel oversættelser.

Wayne

Den skal du se - det er en af verdens bedste film, intet mindre. Jeg så den da jeg var 16 i biffen, og siden har den været blandt mine favoritter.

Katja

At jeg har valgt den filmtitel som den værste - skyldes i høj grad at jeg synes titlen er meget upassende og vulgær.. Jeg synes "Bollevenner" giver associationer til pornofilm mere end til den romantiske komedie, som den nok i virkeligheden er.. (har ikke selv set den!) .. That's why Rasmus :)

S. Rico

er noget af det tåbeligste jeg har set af en oversættelse (Clintens Every Which Way But Loose).

Og så hader jeg også en hel del af 007 oversættelserne - især Spioner Dør Ved Daggry (The Living Daylights).

Bedste oversættelse? Øhh! Jeg foretrækker klart originaltitlerne. Skal der oversættes, så gør det simpelt og direkte: Ringu -> Ringen.

Sider

Anonymuser/0
Du skal være logget ind for at skrive en anmeldelse.