Cookie- og Privatlivspolitik

Debat

Start ny debat

Start ny debat

Du skal være logget ind for at skrive debatindlæg

Animationsfilm KUN på engelsk, ØV!, hvorfor mon?

Fri debat → Animationsfilm KUN på engelsk, ØV!, hvorfor mon?

Ann-Britt
Ann-Britt 3 år siden

Hej
Jeg tjekkede lige to animations film, der henholdsvis går nu og snart kommer i biografen, som jeg (trods jeg er voksen), har lyst til at se.
Jeg foretrækker dog at se dem med de originale stemmer, MEN så opstår der et problem.
Nok kan jeg engelsk, til husbehov, men så er det altså heller ikke bedre. Og ikke så godt, at jeg kan forstå jokes og den slags.
Så, når jeg køber dem på DVD sætter jeg engelske tekster på (hvis de er der, ellers danske).
Til min store overraskelse, så kan jeg ikke se dem med de originale stemmer, hvis jeg gerne vil kunne følge med i filmen.
Hvorfor kommer de kun med de originale stemmer UDEN undertekster? Ved I det?
Jeg synes at huske, at jeg så "To på flugt" i biografen i sin tid, på engelsk MED undertekster. Med mindre jeg husker forkert, så et det en ny ide, at man skal være perfekt til engelsk for at se de nye film med de originale stemmer, og kan ikke få hjælp ved at læse underteksterne.
Øv!
Men hvorfor? Ved I det?

Stem op!
4
Stem ned!
0
(reset)
SKRIV DIN EGEN ANMELDELSE
Camillauser/138272

Jeg talte med en veninde om at se The Secret Life of Pets i original version.
Hun var heller ikke vild med de manglende undertekster.

Men hvis filmen er god, og du vælger at se den igen, er det da bare et plus at du ikke får nøjagtig den samme oplevelse anden gang.

Jeg er slet ikke til eftersynkroniserede film, det virker lidt xenofobisk.

Elementær

Animationsfilm for børn, er det helt i orden med dansk eftersynkroniserede, men alle andre animationsfilm skal selvfølgelig værre med original sprog og MED DANSK UNDERTEKSTER.

Selv animationsfilm som normal er for børn, købe jeg dem på disk, netop for at se dem med original sprog, og hvis dette sprog ikke er engelsk, se jeg igen dem i original sprog og med engelsk eller dansk undertekster, selv Pixar og Disney animationsfilm. disse vinder med det original sprog, idet at ting gå tabt ved den dansk eftersynkroniserede, så i det original sprog på disse film, dette gør dem egnet til at selv vokse kan få noget ud af dem, men Disney animationsfilm er jo slet ikke for børn, når dette komme til stykket.

Men det er altid god at man på disk kan få valgt, om man ønske dem med original sprog, eller dansk eftersynkroniserede og dansk undertekster, et valg man ikke har i en biografen, af praktisk grunde.

Ann-Britt

Min pointe er nu, at selv om de er for børn, så kommer de jo i biografen med de originale stemmer, MEN altså også uden undertekster. Så selv om jeg gerne vil se dem med de originale stemmer, så er jeg bange for at gå glip af for meget, når jeg ikke har undertekster at støtte mig til.

Ret ærgerligt, at jeg må vente med at se dem til de udkommer på DVD, bare fordi jeg gerne vil se dem med de originale stemmer OG med undertekster til at støtte mig til :/

Har det altid været sådan? Er det bare mig, der husker forkert? Alm. film kommer jo med undertekster, så hvorfor ikke animationfilm?

Stine

I "gamle" dage kunne man se animationsfilm i biografen på originalsprog og med danske undertekster. Jeg kan ikke huske, hvornår de danske undertekster forsvandt, men det er flere år siden. Jeg har altid undret mig over, hvorfor underteksterne forsvandt, for filmen bliver jo alligevel tekstet på dansk når den skal udkomme på DVD, så hvorfor ikke bare smide underteksterne på fra starten. Så du husker altså ikke forkert. Engang kunne man i de danske biografer se udenlandske animationsfilm med danske undertekster.

Kim

Jeg har det lige omvendt - jeg hader når der lægges danske stemmer på animationsfilm (især amerikanske) . Selv når de gør det på alm. film, nok mest børnefilm selvfølgelig. Et godt eksempel er Ronja Røverdatter - jeg hader at se den "danske" version med dansk fortæller.

I hele mit liv har jeg kun godkendt to film med danske stemmer - Junglebogen (1967) og Kung Fu Panda. Dumbo er ca. lige god på dansk og på engelsk. Alle andre skal være på originalt engelsk. :-)

Jeg har godt nok en søn på 4, som selvfølgelig kun kan se de synkroniserede udgaver, så det accepterer jeg naturligvis.

Mht. til dit spørgsmål - er I sikre på det er rigtigt, at animationsfilmene i originalversionerne IKKE er undertekstede ? Det lyder da helt vildt, og jeg er 100% sikker på, at sådan har det i hvert fald ikke altid været ! Men mht. årsagen (hvis det altså er rigtigt) så gætter jeg på, at det har noget med penge at gøre...! ;-)

Camillauser/138272

Og Thomas Winding speakede, det tog vi altså ikke skade af.

Men hvis vi vil have Emil på DVD, bliver det med Jesper Christensen stemme og ikke Thomas Windings ... øv.

Mange småbørn ser små film på iPad, og de er ligeglade med om der tales dansk, norsk, fransk eller sågar russisk - eller det gælder altså for min niece på 3 år.

Ann-Britt

Hvis du kigger i biografoversigten, gør de meget ud af at skrive, at originalversionen er UDEN undertekster, så det går jeg ud fra er sandt? :?

Henriette69

Er en mærkelig tendens at hvis man vil se animationsfilm på engelsk, så er det nu uden danske undertekster. Lagde godt mærke til det forleden.
Det har bestemt ikke altid været sådan. Og synes det er mærkeligt at vælge en hel kundegruppe fra på denne måde. Jeg gider, som udgangspunkt, ikke at se animationsfilm på dansk, med mindre jeg har nogle børn med. Og selvom jeg, ligesom dig, er udemærket til engelsk, vil jeg gerne have danske undertekster at støtte mig til. Synes det er en dybt mærkelig tendens, og ku' da også godt tænke mig er svar på hvorfor, det er blevet sådan.
Men tror ikke Kino.dk er de rigtige at spørge. Det er jo Nordisk Film, som oftest, der viser filmene og ikke Kino.dk.

Rikartuser/744445

Hej Ann-Britt og alle andre animationfans

Det er filmselskaberne der beslutter om de udsender en Original Version eller ej. I de tilfælde hvor de ikke kan levere til biograferne har vi i CinemaxX bedt om en version uden undertekster da denne OV trods alt er bedre end ingen OV.
Pixar-film som Inside Out og nu Finding Dory er med danske undertekster i både 3D OV og 2D OV. Det er en dyr omgang for Disney at premiereføre så mange udgaver, men de gør det i håb om at netop disse film har en større efterspørgsel.
Os som elsker at se animation i OV tror ofte at rigtig mange har samme forkærlighed, men i sidste ende er det meget få der rent faktisk indløser billet. De fleste OV-titler med undertekster har ikke engang omsat for det beløb det koster at få teksterne på. Og dertil skal lægges oversættelse (som hverken er den samme der senere bliver brugt eller den samme man dubber efter) samt leveringsomk.
Historisk har det været sådan siden The Little Mermaid.

Mvh. Rikart Købke, CinemaxX

DJN

Det er sandt, jeg var for ikke så længe siden inde at se Ice Age 5 i 3D og vi kunne vælge imellem dansk tale, eller engelsk tale uden danske tekster.
Jeg er ret god til engelsk, men det er lidt mystisk.

Sider

Anonymuser/0
Du skal være logget ind for at skrive en anmeldelse.

Aktive debatter